Sedestação ou sedestração?


Vícios de linguagem

Tabes e nomes específicos
Você queria ir no zoom de imagens, mas este capítulo não tem imagens.

Índice
Miscelânea
Português

Vícios de linguagem    


"
Barbarismos. São erros de pronunciação, grafia, significação das palavras ou de formas gramaticais (Mattoso Camara Jr., Dic. de lingüística e gramática, 1996). Ex.: esterelizar (esterilizar), umbelical (umbilical), hidropsia (hidropisia), hemáceas (hemácias), petéqueas (petéquias), extase (estase) venosa, advinhar (adivinhar), subizídio (subsídio: pronuncia-se subcídio), adevogado, peneu, patologia como sinônimo de doença. Nos textos médicos, cremos que muitos barbarismos mais decorrem da falta de cuidadosa releitura do texto, que por desconhecimento gramatical do relator. Contudo, é o que consta na publicação. A seguir, listamos outros exemplos, encontrados na literatura médica: “Ao exame observasse lesão infiltrada”, “lesão extendendo-se (estendendo-se) para a região malar direita”, secreção cerosa, dor lascinante (lancinante), conecção,  hemogazometria (gasometria), impressindível (imprescindível).



Cacofonia. Combinação de sílabas de palavras vizinhas que resulta em som inconveniente, desagradável ou palavra obscena. Por exemplo, um achado (um machado), ele havia dado (aviadado), por cada (porcada), da nação (danação), vez passada (vespa assada), operou um só lado (solado), glucagão (melhor glucagon). A expressão “foi de”, muito usada em textos médicos, também lembra nome obsceno.



Estrangeirismo. Uso de termos estrangeiros. Exs.: a priori, best seller, habeas corpus, iceberg, idem, jazz, pizza, shopping center, rock, jazz. Os internacionalismos são desnecessários quando existem termos correspondentes em português. Por exemplo: chance (oportunidade, probabilidade, possibilidade), deficit (insuficiência, carência, falta), mesenterial (mesentérico), performance (atuação, execução, desempenho), design (plano, projeto, formatação), cromossomal (cromossômico). Com o tempo, algumas palavras estrangeiras são aportuguesadas, dicionarizadas e incorporadas ao nosso idioma: comitê (comissão), email (endereço eletrônico). Em nossa literatura médica, muitos termos são traduções questionáveis: anemia severa (severe anemia) por anemia grave ou intensa, deprivação (deprivation) por privação, "falência múltipla" de órgãos (multiple organ failure) insuficiência orgânica múltipla ou insuficiência de múltiplos órgãos.





Sedestação ou sedestração?




Vícios de linguagem

Tabes e nomes específicos


10595
dias on-line







Idealização, Programação e Manutenção:

Prof. Doutor Malthus Fonseca Galvão

http://lattes.cnpq.br/3546952790908357
Este site é monitorado, está em constante complementação e pode conter erros.

Para utilização acadêmica e científica do conteúdo deste site, siga os termos da licença:
CC BY-NC-SA 4.0


fale conoscoFale Conosco
0 - 0 -